是什么原因让“译制片”走向没落了?

微笑君影视 2021-11-25 14:22:26

在引进大片霸占中国院线之前,进口电影被称为“译制片”。

在上世纪30年代,好莱坞电影进入中国后,是配以幻灯小字幕、说明书,或者解说员现场解说。最时髦的是找英文流利的大学女生担任“译意风小姐”,现场同步翻译,绘声绘色地播讲剧情和对白。

大约从四十年代开始,长影的前身东北电影局就开始了苏联电影的配音工作。

第一部译制片是东北电影制片厂译制的《普通一兵》,那里的声音构成就不乏「瞅啥,瞅你咋的」。这些现在听来,仍倍感亲切的东北口。据后来的长春译制片厂的台柱胡连华回忆,当年一是没经验,二是人员少,三是时间紧,四是任务重。后来配音员,都是临时抓差的。满口大碴子味,实在在所难免。基于此,很多专业的电影演员也加入其中。

1949年冬,上海电影制片厂的翻译片组成立,虽然起步就晚,但却能后发制人。他们也请来大量优秀的电影演员,加盟这个新兴事业。像仲星火、中叔皇、高博、程之、卫禹平都是显赫一时的名家。而孙道临、张伐、石挥、秦怡、张瑞芳更是表演领域中必须承认的翘楚。

1950年以来,译制厂将外语片翻译配音、混录然后放送,那些电影构成了国人对外国的想象。应该说,那也是上海译制片厂最为辉煌的年代。人员齐备,生旦净末丑,样样俱全,基本是个声音,就令人难以忘怀。

像电影:《流浪者》、《在人间》、《永恒的爱情》它们一直留在心中,还有不少的:《望乡》、《英俊少年》、《虎口脱险》、《卖花姑娘》、《摘苹果的时候》、《看不见的战线》、《金姬和银姬的命运》、《罗马假日》、《茜茜公主》等等吧!拍的好、译的好、配音好!当走进电影院时:每次都是“高朋满座”,人们看电影的热情度很高涨啊!美好的译制片给人们带来生活中的新视野,新风尚。

上译厂在那时候摸索并保存下一套译制片的制作流程。当翻译拿来翻译好的文本后,需要根据画面进行初对,电影画面播放的同时至少有导演、演员、翻译和口型员在场,其中口型员很关键,他们的作用是根据原片演员口型数出一句话中能放多少中文字进去,演员必须经过数口型的训练。文本的初对会花去一个星期的时间,然后所有演员被叫到一个棚里录音,经过鉴定、补戏,最后合成:一个月后,一部译制片便出炉了。

这里提一下,外国演员的样貌、表情、姿态、动作都与中国人差异很大,如果用标准的中国腔来配音,会有一种违和感。正是略显夸张的配音腔,会给人一种“泊来感”,正好与外片的氛围相称。而老一辈配音演员认真倾情的演绎只能说为译制片锦上添花、画龙点睛。

例如《虎口脱险》、《追捕》、《瓦尔特保卫萨拉热窝》、《佐罗》、《国王与小鸟》等,配音成了片子不可分割的一部分,给当时的观众留下深深的记忆。甚至日本演员高仓健在听了毕克配的杜丘时钦佩说:“如果我是中国人,这就是我的声音”。后来毕克去世,高仓健特意敬献了花圈。现在我常常把老译制片的配音片段存在手机里当音乐听,例如《尼罗河惨案》的剖析案情、《远山的呼唤》的雪夜独白……

在2010年前后,无论电影和电视配音的译制片都开始遇冷,网络上也有一些人开始了用译制腔的恶搞,不少一二线城市的电影院线已经基本不排配音版的译制片。

原因是多方面的。

1:在上世纪90年代初,从大量录像带从各种渠道进入,到现在网络下载的原声影视作品,观众已经逐步开始习惯看“原片”。其中不少译制的版本,从字幕到配音质量低劣,口型对不上、字幕翻译编辑都存在问题,这就拉低了整体水平。而些劣质译制片甚至堂而皇之地登上各个电视台。

2:随着英语课程的普遍开设,老师们让孩子从小就接触原片来提高听力、加强口语训练,也起到了相当的推动作用。而进电影院看电影的平均年龄是21.9岁,中老年人认为票价和电影题材都不适合自己,所以影院从观众角度、收益、方便程度出发,排片也自然是原声片要大大超过“国语版”了。

3:从片方来说,有时候全球同步上映的大片,发行方给片方的译制时间只有一周左右,这包括翻译配音在内。而传统的翻译、润色、校对、装填、排戏、肯词、校正、补录等,一般译制剧本,需要10天左右,配音要4天,混录要3天,但现在,很多环节被精简或忽略。这就直接导致了各种翻译硬伤频频出现。

4:从“从业者”方面来说,一边是大批艺术家退休,新生代却面临着行业待遇、内部管理、薪金差别等问题,很多译制片从业者纷纷转行,其中就有张涵予、黄渤、郝蕾、徐光宇等。同时“译制片的制片人制度,有时也带来参差不齐的配音队伍。”一系列问题都导致了译制片难以再现昔日辉煌。

但是,我们不可否认,当年的长译和上译为中国大众翻译配音的大量外国影片早已成为了经典,甚至是难以超越的经典,老一辈配音艺术家为我们留下的经典声音永远是中国译制片道路上的一座座里程碑,值得我们珍惜和纪念!

122 评论: 153 阅读:60285
评论列表
  • 2021-12-01 22:54

    现在都向钱看,多少好东西都毁于一旦。

  • 2021-11-30 12:27

    译制片听来听去都是那几个相似的声音,于是明明看不同风格的片子,听到的声音永远是差不多的,瞬间出戏

  • 2021-11-29 13:35

    1.普及英语教育…3.字幕获取容易…3.译配队伍缩小…4.译配效果太差(没有5.1多声道音轨)。

  • 2021-11-29 12:41

    最主要的是当时国人上学少,识字的少。不搞配音,一大半人看不懂。

  • 2021-11-29 08:12

    [吐舌头咯][鼓掌][鼓掌][鼓掌][鼓掌]

  • 2021-11-29 08:11

    [吐舌头咯][鼓掌][鼓掌][鼓掌][鼓掌]

  • 2021-11-28 21:41

    很怀念老配音演员和老电影,流浪者,追捕,第八个铜像,佐罗,瓦尔特保卫萨拉热窝,桥,悲惨世界,望乡,生死恋,

  • 2021-11-27 21:07

    看过翻译过来的韩剧,腔调幼稚的要死

  • 2021-11-27 19:35

    有一种电影叫上译版,我心中永远的经典!再回不到从前了……

  • 2021-11-27 17:46

    作为一个“童粉”“童自荣老师YYDS”[点赞][点赞][点赞]

  • 2021-11-27 16:47

    呕我的上帝啊!呕该死!呕你他女马的!

  • 2021-11-27 16:27

    好!很有精神!这句配得比原版还昭和[得瑟]

  • 2021-11-27 16:18

    经典的茜茜公主,还有前苏联的《办公室的故事》,现在看还是幽默温暖的感觉。译制片的没落主要还是配音演员的流失,以前觉得配音的声音好听,印象中我的转折点是保镖,听了惠特妮休斯顿的原音,感觉比配音好了不止一点,从此后就爱看原音字幕了。

  • 2021-11-27 13:01

    这是时代的产物,也是时代的杰作,站在今天的角度去妄发评论的人,毫无疑问都是浅薄的。

  • 2021-11-27 12:45

    虎口脱险是真的棒!!!看了几遍,每次都有新感觉!!![鼓掌][鼓掌][鼓掌]

  • 2021-11-27 10:47

    原声电影就是公知带火的,现在看来徒子徒孙不少

  • 0度 4
    2021-11-27 07:31

    以前的港片箅不算绎制片?[呲牙笑]

  • 不是不看译制片了,而是现在没有好的译制片可以看。

  • 2021-11-27 05:35

    用普通话配音的电影就如被鬼上身一样,没有了灵魂

  • 2021-11-27 00:41

    其实你们所谓的原版也是配音的,现场收音的电影怕是不多。

  • 2021-11-26 23:45

    童自荣是杰出代表

  • 2021-11-26 22:09

    译制片里面,有一个电视剧叫《时间隧道》,印象深刻,一直记得几十年了!

  • 2021-11-26 22:09

    当人人字幕组被判刑以后……译制片就没有了灵魂[笑着哭]

  • 2021-11-26 20:41

    小时候特喜欢看译制片,配音绝了,记得看的第一部是(佐罗)后期就是迷上了[呲牙笑]后期就是(福尔摩斯),再后来就是各种西部片什么的,[鼓掌]

  • 大象 18
    2021-11-26 19:29

    噢,我的上帝!

  • 2021-11-26 18:02

    如果现在用这种翻译腔看温子仁类似的恐怖片……我不知道这笑果会盖过恐怖的感觉吗?[呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑]

  • 2021-11-26 17:41

    最优秀的配音员已经成为历史,现在宁愿看原版,除了费眼

  • 2021-11-26 17:38

    因为以前懂英语的少,现在懂英语的多,而且有字幕,可以看原版,不用非得译制了。

  • 2021-11-26 16:56

    辽译的特警4587绝对经典!可惜失传了!

  • 2021-11-26 16:52

    永远珍藏的记忆,那些长译和上译的经典片!

  • dade 4
    2021-11-26 16:46

    有人装逼要听原音

  • 2021-11-26 16:44

    新版巴顿配音差老版太多了

  • 2021-11-26 15:45

    噢 我亲爱的杰克 [笑着哭][笑着哭][笑着哭]

  • 2021-11-26 15:34

    说不喜欢配音的,那是没有见识过真正的配音艺术

  • 2021-11-26 15:19

    网络发达了,凭爱好做字幕的多了,看起来也方便了。而且…好多片子不适合翻译[得瑟]

  • 2021-11-26 15:07

    这几张图片是什么电影,求高手解答?[得瑟]

    随意 回复:
    有(茜茜公主),(桥),(虎口脱险),(大蓬车),(佐罗),(尼罗河上的惨案),(追捕),最后一个好像是(啊,海军)或者是(虎,虎,虎),
  • 飞沙 15
    2021-11-26 15:01

    以前的配音简直就是经典,后面配音差了加上装逼的多了,赶着去国外认爹的多了,配音就消失了。

  • wlof 5
    2021-11-26 14:56

    主要是设备跟不上了,后期很多电影都是5.1声道的,厂里没有资金投入。想配都没法配了。影院方面要译制就要多付一笔钱,不如加字幕便宜。

  • 2021-11-26 14:29

    虎口脱险配的真棒👏🏻剧中油漆匠那种懒散的调调,太棒了[笑着哭]

  • 2021-11-26 14:25

    邱岳峰,毕克,童自荣,刘广宁,等配音大师,她们的声音和银幕上的人物配合的天衣无缝,恰如其分,是不可超越的经典。

  • 2021-11-26 14:10

    本来好片子就少,译的更少,译的什么大多怪力乱神花里胡哨骗眼睛👀的

  • 2021-11-26 14:07

    每个礼拜天下午,动物世界后就是译制片

  • 2021-11-26 13:50

    配音是对外国影片的伤害,听原音看字幕最好

  • 2021-11-26 13:45

    一些一句英语听不懂的,还追求什么原声?一场电影下来你的眼睛只能盯着字幕,有第三只眼看镜头,另外您那字幕翻译的对吗?欧美人喜欢头对头吵架,俩人一块飞快的说,你那字幕跟得上?老夫几乎不会英语,也没那能耐听懂原声,去电影院也好,在家也罢只找带配音的,懂英语有能耐的愿意看原声,我没能耐我不盯着字幕装x

    举杯邀明月 回复:
    楼主说的没毛病呀,他只是他自己的观点,并没有要求别人呀。[得瑟]
    懶白领 回复:
    那你自信一点啊,别人都不懂的你懂,我说了我不懂我不装x,这都能让你急眼觉得,我说你是装x了吗?你这是心虚?这不就一俗不可耐的凡人吗,别人不装x都能触动你敏感的神经,听不懂英语,指望文不对题的字幕勉强看了一部外国电影,你就比我这看配音的有文化了?我也说了您有能耐,不懂英语还看原版英文书,这才能体现您高超的欣赏水平,办不到您继续看您的字幕,我看我的音译,至于装不装x,反正我不装,别人说我我还不承认呢。那您这边装不装,反正我没说您装,您自己老觉得我是在说你装x,那真没办法了,好言救不了要死的鬼,您可能根本就不需要装,本来就是。
    尔萨 回复:
    😅而且观影体验上本来就是原片体验最好,恕我直言看字幕都费劲的真不配当中国人。
  • 2021-11-26 13:39

    都是字幕惹的祸

  • 2021-11-26 13:32

    关键是译制片的调调太诡异了

  • 2021-11-26 13:08

    声优断了

  • 2021-11-26 13:08

    你们听过当年上译厂的配音电影再来发言好吗?真的很多比原声魅力的更多,再看原声反而很失望。

    吾即大灾变 回复:
    好汉不提当年勇!人鱼小姐的配音演员也曾经配过一部欧美片儿。一听就出戏了。[笑着哭]
  • 2021-11-26 13:00

    连口型基本都对的上,真下功夫了[点赞]

  • 2021-11-26 12:45

    以前是配音大师,现在是翻译,不是一个级别。

  • 2021-11-26 12:35

    不是不译制,是译制没多少钱,都在向钱看,译制就偏向恶搞了

  • 2021-11-26 12:29

    西方影视剧已经不受欢迎

  • 2021-11-26 12:28

    汉语的博大精深被老艺术家们演绎的精彩纷呈!

  • 2021-11-26 12:18

    上译厂欺骗了我一整个童年。小时候的我真以为外国人就是那样说话。真是美好年代啊!

  • 2021-11-26 12:16

    桥 确实好看

  • 2021-11-26 12:07

    没有邱岳峰,毕克和童自荣哪里还会辉煌?

  • 2021-11-26 12:02

    永远是那几个人的声音,电影背景声音一听就是录音棚。忙活够呛只适合70年之前的用户。8090开始宁肯看字幕。再说最近几年版权闹的也没几个外国片看了。实在不行直接字幕也不要了对付看吧。英语水平一定大涨。

  • 2021-11-26 11:57

    配音是再演译,说不如原版的,是没看过当年的那几部译制片

  • 2021-11-26 11:52

    很怀念童自荣,乔榛,毕克那一批老配音!

    独立团二营长 回复:
    童自荣的佐罗,李阳的希特勒,配音绝了。
    duran918 回复:
    小时候听童自荣的声音感觉真的好洋气[点赞]
  • 2021-11-26 11:49

    现在外国电影都有一群黑人,说话像鸡叫,翻不出来那个腔调了

  • 2021-11-26 11:47

    都是很多人装逼,就是觉得原音听不懂就牛逼。说白了就是崇洋媚外。

  • 麦子 14
    2021-11-26 11:26

    虎口脱险译制片的天花板,还有就是茜茜公主

    Xchen 回复:
    一枪毙了你,一枪毙了你,只要放两枪
    duran918 回复:
    虎口脱险真的太经典了,感觉原版都达不到这个水准
  • 2021-11-26 11:17

    那时是慢工出细活加之超级敬业!比如叶塞尼亚的扮演者竟成了刘广宁的粉丝,认为刘广宁比她更像叶塞尼亚[红脸笑]

    heartbeat 回复: 马里亚纳
    真是记错了,你比较专业。刘广宁是路易莎,应该岁数相差不太多握爪![红脸笑]
    马里亚纳 回复:
    叶塞尼亚配音不是刘广宁而是李梓。你不是真喜欢她们。
  • 2021-11-26 10:46

    有的译制片配音部分场景,感觉比原版更有感染力,感情更丰富

  • 2021-11-26 10:46

    支持译制片

  • 小港 13
    2021-11-26 10:30

    现在的配音比起以前老一辈的差远了,听着尴尬,以前的译制片佐罗,虎口脱险,茜茜公主,每一部都很经典。

  • 2021-11-26 10:04

    最重要的原因是英语越来越普及,当越来越多的人可以听懂英语时,看国语版的自然就少了

    樱桃红红 回复:
    最重要的原因是优秀的译制人员越来越少,优秀的配音演员越来越少。优秀的作品总会有人欣赏,可惜现在的人做不到了
  • 2021-11-26 09:38

    记得八十年代央视有个栏目《电视译制片》播放的美国西部片非常好看,西部牛仔[呲牙笑]

  • 2021-11-26 09:37

    主要是给国产电视配音更赚钱,明星:1234567。配音:%#*∫+~。你以明星为啥拿天价,造形化妆配音都花钱的甚至有的还养替身。总之有的明星只出脸,后面有出声音出身体各种一大堆。

  • 2021-11-26 09:30

    佐罗配音员的声音听着很舒服!很有磁性!

    用户14xxx65 回复:
    童自荣老师配音,拥有配音届最华丽的声音
  • 越越 18
    2021-11-26 09:27

    个人收藏了一些上译厂的一些经典作品,不得不承认有时候高手配音比原版更出彩。毕克,童自荣,乔榛,尚华等他们的声音都是让我们无法拒绝的。举个例:《虎口脱险》如果没有他们的配音,估计这部片子在国人的影响力少一半,我看过原版的,有些喜剧梗,不一定是国人能够理解的。

    用户17xxx32 回复:
    都是大师级的人物,简直就是二次创作,让原片更出彩
  • 2021-11-26 09:20

    上译!YYDS

  • 2021-11-26 09:17

    说句实话吧,大学都忙着刷抖音快手游等等都来不及了,谁还有空看这些乱七八糟的东西。

  • 2021-11-26 09:03

    真正的经典精品,不论何时都会被欣赏

  • 2021-11-26 08:59

    还是喜欢译制片,像佐罗、虎口脱险、叶塞莉亚,不过现在从事这幕后工作的人少了,都想挤到前台来捞钱。

  • 2021-11-26 08:49

    电影一秒钟几十上百万成本的镜头,我却盯着字幕看?好吧,我承认我英语听力严重不过关。不过,那些听着“我要踢你屁股”感到恶心的你想过没有,原版原话就是这句。听不懂就高大上,直译过来让你听懂了你想吐了,却怪译音?

    老马哥 回复: 此恨绵绵无绝期
    在高层文学中,中文和英文各有千秋各有亮点,但在草根文化中呢?“我要踢你的屁股”这句名言可是充斥着美国的很多电影,以至于被中国观众当做译制片的黑材料来讲。而中国的呢,“妈的,这妈的天气再这么妈的下去就真要妈妈的了”类似这种烂句,即使是最烂的影视剧里都不会出现。
    此恨绵绵无绝期 回复: 老马哥
    你的这个观点我不是很同意。即使中文词汇丰富,但洋人词汇也并不贫乏!一个词语只有在特定的语境和人文习俗下才能准确的传达意思。所以能听懂原声的永远比译制的好。比如海明威名著《A Farewell to Arms》,国内普遍翻译永别了武器( arm有武器的意思),但你细看文章之后体会就知道,何止是武器和战争,还有爱人亲人的纠结,arm一词还有手臂,怀抱的意思。主人翁双向告别,不想战争也不想离开爱人的身边。所以英文可以用arm一词表达更深层次的意思,但中文在这里不可以。
    老马哥 回复:
    由此可见洋人的词汇之贫乏和中文词汇的丰富。顺便再说一句,好些人说自己只听原声(看字幕)是为了原汁原味——原汁原味的翻译他受不了。
  • 2021-11-26 08:47

    童自荣、丁建华、[点赞][点赞][点赞]

  • 2021-11-26 08:40

    呕!这该死的配音!啊我非常不喜欢

    东流无语 回复:
    自以力高人一等[吐舌头笑]
  • 2021-11-26 08:34

    一个人人字幕都不容,居然被两大垄断视频告赢了侵权。

  • 2021-11-26 08:20

    字幕:“当我的作用不存在?”[笑着哭]

  • 2021-11-26 08:18

    呕!见鬼!

  • 2021-11-26 08:15

    曹真 丁建华 上译

    你好 回复: 用户53xxx47
    是的。但译制片里很多有他的名字。
    用户53xxx47 回复: 你好
    钱守一是拟音吧,不是配音。
    你好 回复:
    钱守一,从小看译制片经常有他的名字出现
  • 9527 12
    2021-11-26 08:14

    配音为什么要那种怪腔怪调的![呲牙笑]

    夜行歌 回复:
    你听外地人讲方言,是不是也觉得怪怪的?
    bard_ 回复:
    因为英语单词的发音多时值长,而中文发音少时值短。为了和画面同步,只能够把中文说的啰啰嗦嗦怪腔怪调的。
  • 周凌 58
    2021-11-26 08:05

    上译厂的老片配音还是很经典的

    致命距离 回复:
    儿时的陪伴[笑着哭]
  • 2021-11-26 07:54

    崇拜西方国家已经成为过去,中国强大起来了!

    女不在深有水则灵 回复:
    脑子有坑
    东流无语 回复:
    你爱国,爱成这样,?境界太高
    东流无语 回复:
    道德师太,
  • 忘词 30
    2021-11-26 07:49

    国语毁大片,反正我只要原汁原味

    成枫破浪 回复:
    你多大了。8090年代,外语不流行。
    忘词 回复: 阿琦
    我没本事,你有本事
    阿琦 回复:
    有本事字幕都不看!
  • 2021-11-26 07:47

    春雪特文静 现在还是这个译制腔 挺有趣的

  • 平凡 13
    2021-11-26 07:45

    以前不懂,看了也就看了,现在看看,所有的翻译都没有原声三分之一的精髓,太容易出戏。不知道喜欢的人是什么心态

  • 2021-11-26 07:35

    我看国外的片子喜欢看原声,这样感觉体验更好点

  • 2021-11-26 07:18

    很喜欢译 制片,

  • frad 15
    2021-11-26 07:08

    怀念一下就好,每个时代都有自己的玩法。[笑着哭]

    东流无语 回复:
    这话对,国人的需求在变
  • 2021-11-26 06:46

    声音太华丽太字正腔圆了[笑着哭]永远忘不了童老师的配音,但现实是哪有人这么说话的[笑着哭]

  • 2021-11-26 05:23

    支持配音,现在国外电影都只带中文字幕,对于我这种阅读能力不好又不想错过每个画面的,没配音看的很累

    弃捐勿复道 努力加餐饭 回复:
    嗯,你确实老了,开始慢慢变得不愿动脑了
    东兴girl 回复:
    你吃了吗?吃你了吗?[吐舌头眯眼睛笑][吐舌头眯眼睛笑][吐舌头眯眼睛笑][吐舌头眯眼睛笑][吐舌头眯眼睛笑][吐舌头眯眼睛笑][吐舌头眯眼睛笑][吐舌头眯眼睛笑][吐舌头眯眼睛笑]
    寂寞达叔 回复:
    确实,有时候会有这种迷之自信[呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑]
  • 2021-11-26 04:29

    十分想念那些译制片。对我印象最深刻的两句台词分别是《虎口脱险》中“你往哪打,你这瞎子”。《007金手指》中“这位是邦德先生!”

    成枫破浪 回复:
    指挥家原声,就是法语毛病,叽叽喳喳。
    super精灵猫 回复: 火龙果
    他俩假扮德国兵的那个桥段,简直笑疯了[笑着哭]
    火龙果 回复:
    鸳鸯茶呀鸳鸯茶,你爱我呀我爱她
  • 2021-11-26 03:54

    哦!上帝,我发誓你如果再用那该死的翻译腔说话,我就踢爆你的屁股[得瑟]

    笑看冷暖 回复: 前进,达瓦里希
    我只知道身边的同事朋友没有一个喜欢中文对白的~[得瑟]
    前进,达瓦里希 回复:
    我爱看中文对白,因为可以一边打游戏一边听电影。你不喜欢只能代表你自己
    转山 回复:
    你为什么能发语音
  • 2021-11-26 02:19

    目前cctv6有自己的配音班子,每天都是放的译制片,似乎很想挽救译制片…听了下个人感觉比起老一辈上译,长影的差了好几个档次!

    成枫破浪 回复:
    还没上译好
    寂寞达叔 回复:
    6公主的译制水平还算是及格。 一些电视台译制的港台腔会让人尬到死,还不如原声呢。
    严涛 回复:
    上译这些年出品很少,比如古墓丽影就是有吴彦祖那部,还有但丁密码,别的大多数长译
  • 2021-11-26 02:14

    也就老一辈喜欢那味儿

    弃捐勿复道 努力加餐饭 回复:
    你好,雏鸟儿
    成枫破浪 回复:
    加敢死队,头,那词经典。
    用户15xxx72 回复:
    嗯,你就喜欢臭味
  • 2021-11-26 00:10

    该死的,我要拿我的靴子踢他们的屁股!

    凡人皆有一死 回复: zq
    听到该死就知道原音在说粗口,S或者F。听到混蛋就知道是B。听到天啊就知道是My God
    zq 回复: 凡人皆有一死
    的确,外国人就是这个味,中国说话不是这种语气,经典的译制。
    凡人皆有一死 回复:
    该死,你看你都做了些什么。噢,天啊,屁股都肿了,可怜的孩子们。上帝保佑。
  • 元一 24
    2021-11-25 20:31

    一直在收藏配音版,自己也在做部分影片的混音版,译制片终究还是要有一席之地,好的配音是对声音的再次演绎,沉浸感会有不少提升。但差的也一言难尽,曾经八一厂配的PK,听了主角的一句话就把音轨删了。

    境由心造 回复:
    和你一样!不管到那个城市都逛一下音像店找一些老电影!都让老板放一下看是不是上译的!基本保存完整!没事就拿出来边看边听声音!这一生就喜欢上译老一辈的声音!童自荣!扬成纯!毕克!邱岳峰!施螎!盖文源!扬文元!尚华!于鼎!乔榛!卫禹平!孙渝峰!沈小谦!苏秀!刘广宁!丁建华!潘我源等等优秀的大师!也许是我们那个时代的人的幸运!
  • 2021-11-25 18:00

    这些影片都是我童年和少年时期的永远的记忆

    刘湘峰1965 回复:
    同感
    行者 回复: 康康
    大学的时候朋友介绍说某某人物是童自荣配音的,就记住那个声音了。现在听郭麒麟的声音都有童老师的味道。
    康康 回复:
    毕克,童自荣的配音真的经典难忘啊[鼓掌]